{"id":36091,"date":"2017-05-18T18:44:21","date_gmt":"2017-05-18T16:44:21","guid":{"rendered":"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/?p=36091"},"modified":"2017-05-18T19:15:42","modified_gmt":"2017-05-18T17:15:42","slug":"traduccion-notarial-y-registral","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/secciones\/oficina-notarial\/otros-temas\/traduccion-notarial-y-registral\/","title":{"rendered":"La Traducci\u00f3n en el \u00e1mbito Notarial y Registral."},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\"><a id=\"arriba\"><\/a><strong>LA TRADUCCI\u00d3N EN EL \u00c1MBITO NOTARIAL Y REGISTRAL<\/strong><\/h1>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><em>Vicente Martorell,<\/em><\/strong><\/span><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><em>Notario de Ourense<\/em><\/strong><\/span><\/h2>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><span style=\"font-size: 18pt;\">Esquema:<\/span>\u00a0<\/strong><\/span><strong>\u00a0<\/strong><\/h2>\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><a href=\"#1tr\">Introducci\u00f3n<\/a><\/strong><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><a href=\"#2tr\">Traducci\u00f3n del documento en idioma extranjero<\/a><\/strong><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><a href=\"#3doc\">Documentos relativos al estado civil<\/a><\/strong><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><a href=\"#4interpretacion\">Interpretaci\u00f3n al compareciente que no conozca el idioma espa\u00f1ol<\/a><\/strong><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><a href=\"#5parcial\">\u00bfTraducci\u00f3n notarial parcial?<\/a><\/strong><\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><a id=\"1tr\"><\/a>1.- Introducci\u00f3n<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Distinguiremos entre la traducci\u00f3n del documento en idioma extranjero<a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\"><strong>[1]<\/strong><\/a>, en particular los documentos relativos al estado civil, y la interpretaci\u00f3n al compareciente que no conozca el idioma espa\u00f1ol, para terminar con una referencia al artificioso problema de la traducci\u00f3n notarial parcial, con un enfoque pr\u00e1ctico.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Un repaso general al tema de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en Derecho Internacional Privado espa\u00f1ol nos lo brinda la <a href=\"http:\/\/www.reei.org\/index.php\/revista\/num32\/articulos\/reforma-traduccion-interpretacion-oficial-derecho-internacional-privado-espanol\">Profesora \u00c1ngeles LARA AGUADO<\/a><a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\"><strong>[2]<\/strong><\/a>. Es sintom\u00e1tico que en un trabajo tan completo las referencias a la traducci\u00f3n en el \u00e1mbito notarial y registral ocupen poco, probablemente porque no es una cuesti\u00f3n problem\u00e1tica, como se\u00f1ala la propia autora; aunque introduce el matiz de que, quiz\u00e1s en ciertas de las modernas funciones jurisdiccionales atribuidas al notariado ser\u00edan precisas mayores garant\u00edas en la traducci\u00f3n, especialmente cuando el notario no conoce el idioma.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tampoco se han manifestado especiales problemas cuando es el propio notario quien traduce o asume la traducci\u00f3n. Evidentemente ello no debe entenderse en menoscabo de la funci\u00f3n desempe\u00f1ada por los traductores-int\u00e9rpretes jurados, en cuanto que tal actividad notarial se autolimita a los documentos auxiliares (testamentos, certificados de estado civil, poderes, etc.) en los que, por su frecuencia y sencillez, el notario conocedor del idioma, en su doble condici\u00f3n de profesional y funcionario, facilita la operativa, siempre bajo su control.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\"><a id=\"2tr\"><\/a>2.-\u00a0<\/span>Traducci\u00f3n del documento en idioma extranjero<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Seg\u00fan el <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/normas\/reglamento-notarial-titulo-iv\/#art150\">p\u00e1rrafo quinto del art. 150 del Reglamento Notarial<\/a>, \u201c<em>\u2026 el Notario que conozca un idioma extranjero podr\u00e1 traducir los documentos escritos en el mencionado idioma, que precise insertar o relacionar en el instrumento p\u00fablico\u2026<\/em>\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Y en el \u00e1mbito registral prev\u00e9 el <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/normas\/reglamento-hipotecario-titulos-i-y-ii\/#art37\">p\u00e1rrafo primero del art. 37 del Reglamento Hipotecario<\/a> \u201c<em>\u2026 Los documentos no redactados en idioma espa\u00f1ol podr\u00e1n ser traducidos, para los efectos del Registro, por la Oficina de interpretaci\u00f3n de Lenguas o por funcionarios competentes autorizados en virtud de leyes o convenios internacionales, y, en su caso, por un Notario, quien responder\u00e1 de la fidelidad de la traducci\u00f3n\u2026<\/em>\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Apuntar:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Si el Notario conoce el idioma puede traducir el mismo. Este conocimiento habr\u00e1 de ser m\u00e1s o menos intenso en funci\u00f3n de la complejidad del asunto, pues puede bastar un mero entendimiento en aquellas lenguas cercanas a la nuestra como el italiano, el franc\u00e9s o el portugu\u00e9s.<\/li>\n<li>Es tambi\u00e9n posible que el Notario asuma, bajo su responsabilidad, traducciones no oficiales, sean de su propio equipo o de personal externo.<\/li>\n<li>Entre las traducciones no oficiales, dependiendo de la complejidad del asunto, es admisible servirse de las autom\u00e1ticas, que cada vez afinan m\u00e1s. As\u00ed &lt;&lt;<a href=\"https:\/\/translate.google.com\/?hl=es\">Google translate<\/a>&gt;&gt;, &lt;&lt;<a href=\"https:\/\/www.bing.com\/translator\">Bing translator<\/a>&gt;&gt;, &lt;&lt;<a href=\"http:\/\/www.online-translator.com\/\">Promt online<\/a>&gt;&gt;, etc. Incluso &lt;&lt;<a href=\"http:\/\/imtranslator.net\/compare\/\">ImTranslator<\/a>&gt;&gt; ofrece una comparativa entre los tres anteriores.<\/li>\n<li>En este sentido es muy \u00fatil la propia app de Google, por ejemplo, para hacerse una idea del contenido de un documento cuya firma haya de legitimarse o simplemente testimoniarse.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">As\u00ed como tradicionalmente era pac\u00edfico que no pod\u00eda legitimarse la firma en aquellos documentos redactados en idioma desconocido por el notario, ven\u00eda admiti\u00e9ndose que ello no era as\u00ed para el simple testimonio por exhibici\u00f3n de los mismos<a href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\"><strong>[3]<\/strong><\/a>. Sin embargo, la reforma de 2007 dio nueva redacci\u00f3n al <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Privado\/rn.t4.html#cpa252\">art. 252-2 RN<\/a>, seg\u00fan el cual, \u201c<em>\u2026 No podr\u00e1n ser testimoniados\u2026 Los redactados en lengua que no sea oficial en el lugar de expedici\u00f3n del testimonio y que el notario desconozca, salvo que les acompa\u00f1e su traducci\u00f3n oficial\u2026<\/em>\u201d; entendiendo la <a href=\"https:\/\/docs.google.com\/viewer?a=v&amp;pid=sites&amp;srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxsZXZhbnRlbm90fGd4OjMzNTcwNGIzMDIyOGI3MmY\">Resoluci\u00f3n DGRN de 26 de abril de 2010<\/a> que en tal caso el notario ha de expresar en el testimonio que conoce suficientemente el idioma<a href=\"#_edn4\" name=\"_ednref4\"><strong>[4]<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">No obstante, esta misma <a href=\"https:\/\/docs.google.com\/viewer?a=v&amp;pid=sites&amp;srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxsZXZhbnRlbm90fGd4OjMzNTcwNGIzMDIyOGI3MmY\">Resoluci\u00f3n DGRN de 26 de abril de 2010<\/a> consider\u00f3 que no cabe hacer una interpretaci\u00f3n tan rigurosamente literal del <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Privado\/rn.t4.html#cpa252\">art. 252-2 RN<\/a> que conduzca a situaciones extremas como la denegaci\u00f3n del testimonio por fotocopia de una serie de documentos (pasaportes, cartas de identidad, cheques bancarios, t\u00edtulos acad\u00e9micos, etc.) cuya mera apariencia externa revela, seg\u00fan las reglas de la experiencia m\u00e1s com\u00fan, una naturaleza, contenido o funci\u00f3n que en nada puede afectar a los valores jur\u00eddicos protegidos por la norma.<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Y lo mismo cabe decir en relaci\u00f3n a multitud de certificados de entendimiento necesario para una declaraci\u00f3n de herederos<a href=\"#_edn5\" name=\"_ednref5\"><strong>[5]<\/strong><\/a> y cuya traducci\u00f3n oficial har\u00eda inviable econ\u00f3micamente la operaci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>En el supuesto de traducci\u00f3n oficial, si el traductor no es &lt;&lt;oficial&gt;&gt; en Espa\u00f1a &lt;&lt;en virtud de leyes o convenios internacionales&gt;&gt;, dicha traducci\u00f3n deber\u00e1 a su vez venir debidamente apostillada o legalizada.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para lo que deba entenderse por traducci\u00f3n oficial me remito a la <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Admin\/526253-ley-2-2014-de-25-mar-de-la-accion-y-del-servicio-exterior-del-estado.html#I1309\">disposici\u00f3n adicional d\u00e9cima sexta de la Ley 2\/2014, de 25 de marzo, de la Acci\u00f3n y del Servicio Exterior del Estado<\/a>.<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Aun siendo la traducci\u00f3n oficial, habr\u00e1 de aportarse igualmente el documento original redactado en idioma extranjero, en su caso debidamente apostillado o legalizado.<\/li>\n<li>El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperaci\u00f3n tiene actualizado un <a href=\"http:\/\/www.exteriores.gob.es\/PORTAL\/ES\/SERVICIOSALCIUDADANO\/Paginas\/Traductoresas---Int{81190e917790475744d1d81edcc4d7d0110a571f4848b7a9ee305cbac1831039}C3{81190e917790475744d1d81edcc4d7d0110a571f4848b7a9ee305cbac1831039}A9rpretes-Juradosas.aspx\">Listado de todos los Traductores-Int\u00e9rpretes Jurados<\/a><a href=\"#_edn6\" name=\"_ednref6\"><strong>[6]<\/strong><\/a>, con indicaci\u00f3n del idioma para cuya traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n han sido habilitados.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Seg\u00fan la <a href=\"http:\/\/www.boe.es\/boe\/dias\/2005\/09\/09\/pdfs\/A30511-30512.pdf\">Resoluci\u00f3n DGRN de 4 de julio de 2005<\/a>, no es necesario legitimar la firma del traductor jurado.<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Como recursos utilizables pueden citarse, tanto para traducciones oficiales como informativas, el <a href=\"http:\/\/www.valencia.notariado.org\/liferay\/web\/valencia\/servicio-de-traducciones\">servicio de traducciones del Colegio Notarial de Valencia<\/a>; o cualesquiera otros que se ofrecen a trav\u00e9s de la red, como &lt;&lt;<a href=\"https:\/\/juramelo.es\/\">j\u00faramelo<\/a>&gt;&gt;, &lt;&lt;<a href=\"http:\/\/www.somostraductores.com\/traduccion-jurada-juridica.html?gclid=CLKFk8aLydACFUcQ0wodNUcISQ\">somostraductores<\/a>&gt;&gt;, &lt;&lt;<a href=\"http:\/\/www.empresadetraduccion.es\/\">onlinetraductores<\/a>&gt;&gt;, &lt;&lt;<a href=\"https:\/\/traduccionjuridica.es\/\">traducci\u00f3njur\u00eddica<\/a>&gt;&gt;, etc.<\/li>\n<li>A la inversa, para el caso de testimonios de vigencia de leyes espa\u00f1olas para el extranjero, pueden utilizarse las versiones en ingles y franc\u00e9s que de alguna de nuestras normas ofrece la <a href=\"http:\/\/www.mjusticia.gob.es\/cs\/Satellite\/Portal\/es\/servicios-ciudadano\/documentacion-publicaciones\/publicaciones\/traducciones-derecho-espanol\">tienda del Ministerio de Justicia<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><strong><a id=\"3doc\"><\/a>3.- Documentos relativos al estado civil<\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Trat\u00e1ndose de actos relativos al estado civil, <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/LEYESEXTRANJERAS\/PINCELADAS.htm#9-nolagalizaci\u00f3n\">\u00bfhay alg\u00fan certificado extranjero que no necesite Apostilla o Legalizaci\u00f3n?<\/a> Se exigir\u00e1 aunque el certificado sea de un pa\u00eds firmante del <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Admin\/ir210481-je.html\">Convenio de Atenas de 1977<\/a> (<a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Admin\/c110105-jus.html\">s\u00ed: Portugal, Francia, Italia y Alemania; no: Reino Unido<\/a>), pues la <a href=\"http:\/\/www.boe.es\/boe\/dias\/2011\/06\/20\/pdfs\/BOE-A-2011-10714.pdf\">Resoluci\u00f3n DGRN de 8 de marzo de 2011<\/a> excluye del Convenio los certificados de nacimiento y defunci\u00f3n, con lo que lo reduce a los de matrimonio.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">No ser\u00e1 necesaria Apostilla o Legalizaci\u00f3n, a discreci\u00f3n del Notario:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Certificado pluriling\u00fce de un pa\u00eds firmante del <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Admin\/ir010883-je.html\">Convenio de Viena de 1976<\/a>, en cuyo caso tampoco es necesaria la traducci\u00f3n (<a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Admin\/c110105-jus.html\">s\u00ed: Portugal, Francia, Italia, Alemania y Suiza; no: Reino Unido<\/a>).<\/li>\n<li>Certificado emitido por el C\u00f3nsul (en Espa\u00f1a o en cualquier sitio) de un pa\u00eds firmante del <a href=\"http:\/\/www.judicatura.com\/Legislacion\/1475.pdf\">Convenio de Londres de 1968<\/a> (<a href=\"http:\/\/www.judicatura.com\/Legislacion\/1475.pdf\">s\u00ed: Portugal, Francia, Italia, Alemania y Reino Unido<\/a>).<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">El Convenio habla de Agentes diplom\u00e1ticos o consulares. Seg\u00fan la <a href=\"http:\/\/www.boe.es\/boe\/dias\/2005\/09\/09\/pdfs\/A30511-30512.pdf\">Resoluci\u00f3n DGRN de 4 de julio de 2005<\/a>, hay que presumir que, proviniendo el documento de un consulado extranjero, \u00e9ste ha aplicado sus propias reglas internas de funcionamiento en el documento firmado por el Vicec\u00f3nsul.<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Certificado del Registro Civil de un pa\u00eds sucesor en el <a href=\"http:\/\/www.boe.es\/boe\/dias\/1985\/04\/18\/pdfs\/A10386-10386.pdf\">Canje de notas entre Espa\u00f1a y la URSS de 1984<\/a> (<a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/LEYESEXTRANJERAS\/PINCELADAS.htm#9-nolagalizaci\u00f3n\">s\u00ed: Rusia, Ucrania y Moldavia; no Lituania<\/a>).<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s, debemos irnos preparando para que el 16 de febrero de 2019 sea de aplicaci\u00f3n el <a href=\"http:\/\/eur-lex.europa.eu\/legal-content\/ES\/TXT\/PDF\/?uri=CELEX:32016R1191&amp;from=ES\">Reglamento (UE) 2016\/1191<\/a>:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Entre todos los Estados miembros suprime el requisito de legalizaci\u00f3n o tr\u00e1mite similar en numerosos documentos: el nacimiento, que una persona est\u00e1 viva, la defunci\u00f3n, el nombre, el matrimonio, el divorcio, separaci\u00f3n o anulaci\u00f3n matrimonial, la uni\u00f3n de hecho registrada, la filiaci\u00f3n, la adopci\u00f3n, el domicilio o la residencia, la nacionalidad, y la ausencia de antecedentes penales.<\/li>\n<li>Facilita la traducci\u00f3n mediante la utilizaci\u00f3n de los impresos est\u00e1ndar multiling\u00fces previstos en sus Anexos, que no deben circular como documentos aut\u00f3nomos de los documentos p\u00fablicos a los que se adjuntan. Por tanto, no se equiparan ni sustituyen a los certificados pluriling\u00fces previstos en los tratados internacionales, pudiendo la autoridad de destino exigir excepcionalmente la traducci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><a id=\"4interpretacion\"><\/a>4.- Interpretaci\u00f3n al compareciente que no conozca el idioma espa\u00f1ol<\/strong><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para los otorgamientos con comparecientes que no entiendan el idioma espa\u00f1ol, desde la reforma de 2007<a href=\"#_edn7\" name=\"_ednref7\"><strong>[7]<\/strong><\/a>, prev\u00e9 el <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/normas\/reglamento-notarial-titulo-iv\/#art150\">p\u00e1rrafo cuarto del art. 150 del Reglamento Notarial<\/a>, \u201c<em>\u2026 Cuando los otorgantes, o alguno de ellos, no conocieren suficientemente el idioma en que se haya redactado el instrumento p\u00fablico, y el Notario no pudiere por s\u00ed comunicar su contenido, se precisar\u00e1 la intervenci\u00f3n, en calidad de int\u00e9rprete, de una persona designada al efecto por el otorgante que no conozca el idioma, extremo que se expresar\u00e1 en la comparecencia y la autorizaci\u00f3n del documento, que har\u00e1 las traducciones necesarias, declarando la conformidad del original con la traducci\u00f3n y que suscribir\u00e1, asimismo, el instrumento p\u00fablico\u2026<\/em>\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tambi\u00e9n aqu\u00ed se revela \u00fatil el modo conversacional de la app de Google, por ejemplo, para la prestaci\u00f3n del consentimiento de aquellos comparecientes, normalmente desfavorecidos, que concurren al otorgamiento de documentos sencillos, pero vitales para ellos, como poderes para la tramitaci\u00f3n de altas, permisos, etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mientras que la app equivalente de Windows ofrece mediante una clave un modo de seguir la traducci\u00f3n de la lectura en el propio dispositivo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Incluso &lt;&lt;<a href=\"http:\/\/www.travistranslator.com\/es\/\">travistranslator<\/a>&gt;&gt; anuncia para junio un espec\u00edfico dispositivo de bolsillo para traducir a 80 idiomas con funcionamiento on\/off line.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s, el <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Privado\/rn.t4.html#cpa193\">p\u00e1rrafo cuarto del art. 193 del Reglamento Notarial<\/a> establece que si alguno de los otorgantes fuese completamente sordo o sordomudo y no pudiere o supiere leer por s\u00ed el instrumento p\u00fablico, \u201c<em>\u2026 ser\u00e1 precisa la intervenci\u00f3n de un int\u00e9rprete designado al efecto por el otorgante conocedor del lenguaje de signos, cuya identidad deber\u00e1 consignar el notario y que suscribir\u00e1, asimismo, el documento\u2026<\/em>\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><a id=\"5parcial\"><\/a>5.- \u00bfTraducci\u00f3n notarial parcial?<\/strong><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Se plantea si la traducci\u00f3n notarial parcial, bajo la forma de testimonio en relaci\u00f3n, puede servir de base a una inscripci\u00f3n en el Registro de la Propiedad, \u00fanico \u00e1mbito en el que de vez en cuando se discute tal pr\u00e1ctica habitual, incontrovertida en los dem\u00e1s.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las <a href=\"http:\/\/www.boe.es\/boe\/dias\/2011\/08\/11\/pdfs\/BOE-A-2011-13726.pdf\">Resoluciones DGRN de 7 de julio de 2011<\/a> y <a href=\"http:\/\/www.boe.es\/boe\/dias\/2011\/09\/29\/pdfs\/BOE-A-2011-15318.pdf\">2 de agosto de 2011<\/a> admitieron dicha traducci\u00f3n notarial parcial con aseveraci\u00f3n de que lo omitido no modifica ni condiciona lo inserto; de manera que la exigencia de transcripci\u00f3n total solo estar\u00eda justificada si en la calificaci\u00f3n se hubiera alegado por el registrador que conoce el derecho extranjero y que esa transcripci\u00f3n total es necesaria para comprobar determinados requisitos exigidos por la legislaci\u00f3n extranjera aplicable.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sin embargo, la <a href=\"http:\/\/www.boe.es\/boe\/dias\/2017\/01\/31\/pdfs\/BOE-A-2017-998.pdf\">Resoluci\u00f3n DGRN de 11 de enero de 2017<\/a> se ha descolgado con que no cabe tal traducci\u00f3n notarial parcial a efectos registrales, frente a la matizada doctrina anterior del propio Centro Directivo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Un \u00e1cido comentario puede verse en la entrada <em><a href=\"https:\/\/boletinjuridico.wordpress.com\/2017\/02\/03\/por-amor-al-arte-critica-a-la-resolucion-de-la-dgrn-de-11-de-enero-de-2017\/\">Por amor al arte. Cr\u00edtica a la Resoluci\u00f3n de la DGRN de 11 de enero de\u00a02017<\/a><\/em>, de Ricardo CABANAS y Leticia BALLESTER<a href=\"#_edn8\" name=\"_ednref8\"><strong>[8]<\/strong><\/a>. Ponen de manifiesto tales autores la incongruencia de que el notario, no s\u00f3lo pueda sino que la misma Direcci\u00f3n General lo promueva, certificar sobre el contenido, vigencia e interpretaci\u00f3n jurisprudencial del Derecho extranjero; y en cambio ese juicio de valor, por un profesional y funcionario cualificado, dejar\u00eda de valer cuando, sirvi\u00e9ndose de su conocimiento del idioma extranjero y en aras de una mayor eficacia en los expedientes internacionales,\u00a0 traduce lo esencial y pertinente a su tramitaci\u00f3n<a href=\"#_edn9\" name=\"_ednref9\"><strong>[9]<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si despojamos de toda su hojarasca a la calificaci\u00f3n registral y a la resoluci\u00f3n que la cobija, el \u00fanico pretendido fundamento legal de ambas<a href=\"#_edn10\" name=\"_ednref10\"><strong>[10]<\/strong><\/a> es una cita de los <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Privado\/l1-2000.html\">art\u00edculos 144 y 321 de la Ley de Enjuiciamiento Civil<\/a>:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>El <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Privado\/l1-2000.l1t5.html#a144\">art. 144 LEC<\/a> es verdad que exige en su <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Privado\/l1-2000.l1t5.html#a144\">apartado 1<\/a> que \u201c<em>\u2026 A todo documento redactado en idioma que no sea el castellano o, en su caso, la lengua oficial propia de la Comunidad Aut\u00f3noma de que se trate, se acompa\u00f1ar\u00e1 la traducci\u00f3n del mismo\u2026<\/em>\u201d; pero a\u00f1ade en su <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Privado\/l1-2000.l1t5.html#a144\">apartado 2<\/a> que \u201c<em>\u2026 Dicha traducci\u00f3n podr\u00e1 ser hecha privadamente y, en tal caso, si alguna de las partes la impugnare dentro de los cinco d\u00edas siguientes desde el traslado, manifestando que no la tiene por fiel y exacta y expresando las razones de la discrepancia, el Secretario judicial ordenar\u00e1, respecto de la parte que exista discrepancia, la traducci\u00f3n oficial del documento, a costa de quien lo hubiese presentado. No obstante, si la traducci\u00f3n oficial realizada a instancia de parte resultara ser sustancialmente id\u00e9ntica a la privada, los gastos derivados de aqu\u00e9lla correr\u00e1n a cargo de quien la solicit\u00f3\u2026<\/em>\u201d.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es decir, la discrepancia ha de ser razonada. Y si esto ocurre con una traducci\u00f3n privada, todav\u00eda m\u00e1s con la amparada notarialmente. En realidad es el sistema que ve\u00edamos en las <a href=\"http:\/\/www.boe.es\/boe\/dias\/2011\/08\/11\/pdfs\/BOE-A-2011-13726.pdf\">Resoluciones DGRN de 7 de julio de 2011<\/a> y <a href=\"http:\/\/www.boe.es\/boe\/dias\/2011\/09\/29\/pdfs\/BOE-A-2011-15318.pdf\">2 de agosto de 2011<\/a>.<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>El <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Privado\/l1-2000.l2t1.html#a321\">art. 321 LEC<\/a> es verdad que exige en su <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Privado\/l1-2000.l2t1.html#a321\">inciso inicial<\/a> que \u201c<em>\u2026 El testimonio o certificaci\u00f3n fehacientes de s\u00f3lo una parte de un documento no har\u00e1 prueba plena\u2026<\/em>\u201d; pero a\u00f1ade en su <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Privado\/l1-2000.l2t1.html#a321\">inciso final<\/a> <em>\u201c\u2026 mientras no se complete con las adiciones que solicite el litigante a quien pueda perjudicarle\u2026<\/em>\u201d.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dejando aparte la cuesti\u00f3n de que aqu\u00ed no hay litigio alguno, &lt;&lt;completo&gt;&gt; no es sin\u00f3nimo de &lt;&lt;total&gt;&gt;, sino de &lt;&lt;acabado&gt;&gt; o &lt;&lt;perfecto&gt;&gt;; y precisamente el testimonio notarial en relaci\u00f3n asevera, una vez m\u00e1s por el funcionario legitimado para ello, que en lo omitido no hay nada que modifica ni condicione lo inserto<a href=\"#_edn11\" name=\"_ednref11\"><strong>[11]<\/strong><\/a>. Otra cosa llevar\u00eda al absurdo de que el notario pueda expedir el certificado europeo sucesorio previsto en el <a href=\"http:\/\/eur-lex.europa.eu\/LexUriServ\/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2012:201:0107:0134:ES:PDF\">Reglamento (UE) n\u00ba 650\/2012<\/a>, que en el fondo es un extracto del t\u00edtulo sucesorio con ciertos juicios de valor sobre su eficacia, y en cambio, cuando de los registros p\u00fablicos de su propio pa\u00eds se trata, su funci\u00f3n se vea recortada en detrimento de la operatividad del tr\u00e1fico internacional.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es precisamente en este \u00e1mbito europeo, donde nos encontramos normativa tan reveladora como la <a href=\"http:\/\/eur-lex.europa.eu\/legal-content\/ES\/TXT\/?uri=celex{81190e917790475744d1d81edcc4d7d0110a571f4848b7a9ee305cbac1831039}3A32010L0064\">Directiva 2010\/64\/UE del Parlamento europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretaci\u00f3n y a traducci\u00f3n en los procesos penales<\/a>, que en materia mucho m\u00e1s sensible consagran el derecho a la traducci\u00f3n, pero s\u00f3lo de \u201c<em>\u2026 los documentos que resultan esenciales para garantizar\u2026 la defensa y para salvaguardar la equidad del proceso\u2026<\/em>\u201d, y aun as\u00ed \u201c<em>\u2026 No ser\u00e1 preciso traducir pasajes de documentos esenciales que no resulten pertinentes para que el sospechoso o acusado tenga conocimiento de los cargos que se le imputan\u2026<\/em>\u201d, sin perjuicio \u201c<em>\u2026 del derecho a recurrir una decisi\u00f3n que establezca que no es necesaria la traducci\u00f3n de documentos o de pasajes de los mismos\u2026<\/em>\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s, trat\u00e1ndose de documentos relativos al estado civil, ya hemos visto que, seg\u00fan el pr\u00f3ximamente aplicable <a href=\"http:\/\/eur-lex.europa.eu\/legal-content\/ES\/TXT\/PDF\/?uri=CELEX:32016R1191&amp;from=ES\">Reglamento (UE) 2016\/1191<\/a>, s\u00f3lo excepcionalmente la autoridad de destino podr\u00e1 exigir la traducci\u00f3n de los impresos est\u00e1ndar multiling\u00fces adjuntos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Y es que, como recuerda la reciente <a href=\"http:\/\/eur-lex.europa.eu\/legal-content\/ES\/TXT\/?qid=1395932669976&amp;uri=CELEX:62015CJ0342\">Sentencia del Tribunal de Justicia de la Uni\u00f3n Europea de 9 de marzo de 2017<\/a>, \u201c<em>\u2026 la intervenci\u00f3n del notario es importante y necesaria para proceder a la inscripci\u00f3n en el Registro de la Propiedad, ya que la participaci\u00f3n de dicho profesional no se limita a la confirmaci\u00f3n de la identidad de la persona que ha estampado su firma en un documento, sino que implica igualmente que el notario se ha informado del contenido del acto de que se trata a fin de garantizar la legalidad de la transacci\u00f3n prevista y ha comprobado la capacidad de la persona interesada para otorgar actos jur\u00eddicos\u2026<\/em>\u201d.<\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\">[1]<\/a> Y a lo que &lt;&lt;mutatis mutandis&gt;&gt; ser\u00e1 de aplicaci\u00f3n la traducci\u00f3n desde el idioma extranjero al idioma cooficial en la Comunidad Aut\u00f3noma de que se trate; o desde \u00e9ste a nuestra lengua com\u00fan o a la oficial en otra Comunidad Aut\u00f3noma.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ednref2\" name=\"_edn2\">[2]<\/a> LARA AGUADO, \u00c1ngeles. <em><a href=\"http:\/\/www.reei.org\/index.php\/revista\/num32\/articulos\/reforma-traduccion-interpretacion-oficial-derecho-internacional-privado-espanol\">La Reforma de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n oficial en Derecho Internacional Privado espa\u00f1ol<\/a><\/em>, <a href=\"http:\/\/www.reei.org\/lareei\/\">Revista electr\u00f3nica de estudios internacionales<\/a>, n\u00ba 32, diciembre 2016.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ednref3\" name=\"_edn3\">[3]<\/a> Lo que nos suelen pedir como &lt;&lt;compulsa&gt;&gt;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ednref4\" name=\"_edn4\">[4]<\/a> Se trataba de un supuesto de denegaci\u00f3n de la Apostilla por ese motivo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ednref5\" name=\"_edn5\">[5]<\/a> Siendo su finalidad, por ejemplo, retirar un exiguo saldo de una cuenta bancaria.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ednref6\" name=\"_edn6\">[6]<\/a> Seg\u00fan el <a href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/base_datos\/Admin\/rd2555-1977.html\">Reglamento de la Oficina de Interpretaci\u00f3n de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperaci\u00f3n<\/a>, el t\u00edtulo de Traductor-Int\u00e9rprete Jurado no confiere a su titular la condici\u00f3n de funcionario p\u00fablico ni supone el establecimiento de ning\u00fan v\u00ednculo org\u00e1nico ni laboral con la Administraci\u00f3n P\u00fablica; le habilita para el ejercicio de la actividad en todo el territorio nacional; sus traducciones e interpretaciones tienen car\u00e1cter oficial,\u00a0 pudiendo a revisi\u00f3n por la Oficina de Interpretaci\u00f3n de Lenguas cuando as\u00ed lo soliciten las autoridades competentes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ednref7\" name=\"_edn7\">[7]<\/a> Y ya antes la Resoluci\u00f3n DGRN de 30 de enero de 1986.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ednref8\" name=\"_edn8\">[8]<\/a> CABANAS, Ricardo; y BALLESTER, Leticia. <em><a href=\"https:\/\/boletinjuridico.wordpress.com\/2017\/02\/03\/por-amor-al-arte-critica-a-la-resolucion-de-la-dgrn-de-11-de-enero-de-2017\/\">Por amor al arte. Cr\u00edtica a la Resoluci\u00f3n de la DGRN de 11 de enero de\u00a02017<\/a><\/em>, <a href=\"https:\/\/boletinjuridico.wordpress.com\/2017\/02\/03\/por-amor-al-arte-critica-a-la-resolucion-de-la-dgrn-de-11-de-enero-de-2017\/\">Bolet\u00edn jur\u00eddico mensual<\/a>, 3 de febrero de 2017.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tambi\u00e9n en contra Inmaculada ESPI\u00d1EIRA, en el <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/resoluciones\/por-meses\/resoluciones-dgrn-enero-2017\/#r43\">comentario<\/a> publicado el 9 de febrero de 2017 en <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/\">www.notariosyregistradores.com<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Y un servidor en <em><a href=\"http:\/\/www.elnotario.es\/index.php\/practica-juridica\/7519-traduttore-trabucaire-trapalleiro-traditore\">Traduttore, trabucaire, trapalleiro, traditore. La traducci\u00f3n notarial parcial y el Registro de la Propiedad<\/a><\/em>. El Notario del siglo XXI, Colegio Notarial de Madrid, n\u00ba 72, marzo-abril 2017.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ednref9\" name=\"_edn9\">[9]<\/a> Ir\u00f3nicamente dicen los compa\u00f1eros de Torredembarra, que siempre quedar\u00e1 la posibilidad de que el notario autorizante traduzca \u00edntegramente el testamento del causante extranjero, incluyendo su profesi\u00f3n de fe luterana, la distribuci\u00f3n de joyas entre las sobrinas, o la voluntad de ser incinerado\u2026 que nada importan a la transmisi\u00f3n de su apartamento vacacional en Espa\u00f1a.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ednref10\" name=\"_edn10\">[10]<\/a> En realidad de la resoluci\u00f3n, pues el registrador no lo plantea como defecto y se limita a decir que \u201c<em>\u2026 <\/em><em>dado mi desconocimiento del idioma franc\u00e9s, mi calificaci\u00f3n es objeto de una limitaci\u00f3n, al no poder tener presente todas las circunstancias, hechos y normas que no vengan reflejadas en la traducci\u00f3n, y que pudiera haberse visto facilitada mediante la presentaci\u00f3n de una traducci\u00f3n jurada\u2026<\/em>\u201d. La prueba es que en la inmediata <a href=\"https:\/\/www.boe.es\/boe\/dias\/2017\/02\/22\/pdfs\/BOE-A-2017-1811.pdf\">Resoluci\u00f3n DGRN de 2 de febrero de 2017<\/a>, en un rifirrafe igual entre el mismo notario y el mismo registrador, ya no se plantea \u00e9ste el que la traducci\u00f3n notarial del franc\u00e9s sea parcial\u2026 cuando ambas calificaciones son de la misma fecha.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ednref11\" name=\"_edn11\">[11]<\/a> Es como pedir a gritos para una operaci\u00f3n menor \u00a1anestesia general y confesi\u00f3n!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>Vicente Martorell, notario<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>15 de mayo de 2017<\/em><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><span style=\"font-size: 14pt;\"><a id=\"enlaces\"><\/a>ENLACES:<\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/tag\/vicente-martorell\/\">OTROS ART\u00cdCULOS DE VICENTE MARTORELL<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/www.notariaponteourense.com\/Residenciaenlasherencias.doc\" target=\"_blank\">APP CARONTE<\/a>\u00a0en la <a href=\"http:\/\/www.notariaponteourense.com\/\" target=\"_blank\">WEB DE VICENTE MARTORELL<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/normas\/reglamento-notarial-titulo-iv\/#art150\">ART\u00cdCULO 150 REGLAMENTO NOTARIAL<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/normas\/reglamento-hipotecario-titulos-i-y-ii\/#art37\">ART\u00cdCULO 37 REGLAMENTO HIPOTECARIO<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/resoluciones\/2011-FEBRERO.htm#r37\">R. 7 DE ENERO DE 2011<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/category\/secciones\/doctrina\/\">SECCI\u00d3N DOCTRINA<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/category\/secciones\/oficina-notarial\/otros-temas\/\">OFICINA NOTARIAL<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">NORMAS: \u00a0 <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/cuadros\/normas-basicas\/\">Cuadro general.<\/a> \u00a0 \u00a0 <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/normas\/cuadro-de-informes-mensuales-generales-de-lo-publicado-en-el-boe\/\">Por meses. <\/a>\u00a0 \u00a0 <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/?p=1241\">+ Destacadas<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">NORMAS: \u00a0 <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/category\/normas\/2002-2015\/\">Res\u00famenes 2002 \u2013 2017.<\/a>\u00a0 \u00a0<a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/category\/normas\/futuras-normas\/\">Futuras.<\/a>\u00a0 <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/category\/secciones\/consumo-y-derecho\/normas-cyd\/\">\u00a0Consumo<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">NORMAS: \u00a0\u00a0<a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/cuadros\/tratados_\/tratados-internacionales-y-acuerdos-internacionales-cuadros\/\">Tratados internacionales<\/a>,\u00a0\u00a0<span style=\"font-family: 'comic sans ms', sans-serif;\"><a class=\"style110\" href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/category\/cuadros\/forales\/\" target=\"_top\">Derecho Foral<\/a>, \u00a0<\/span><span class=\"style11\" lang=\"es\" style=\"font-family: 'comic sans ms', sans-serif;\"><a class=\"style9\" href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/category\/cuadros\/europeas\/\" target=\"_top\">Uni\u00f3n Europea<\/a><\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">RESOLUCIONES: \u00a0 \u00a0<a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/resoluciones\/cuadro-resoluciones-dgrn-por-meses\/\">Por meses.<\/a> \u00a0 <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/resoluciones\/titulares-de-resoluciones\/\">Por titulares.<\/a>\u00a0 <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/category\/practica\/indice-jc-casas\/\">\u00cdndice Juan Carlos Casas<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">WEB: \u00a0\u00a0<span style=\"font-family: 'comic sans ms', sans-serif;\"><a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/category\/esta-web\/que-ofrece\/\" target=\"_top\">Qu\u00e9 ofrecemos<\/a>\u00a0 <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/1198-2\/\">NyR, p\u00e1gina de inicio<\/a><\/span><span style=\"font-family: 'comic sans ms', sans-serif;\">\u00a0 \u00a0<\/span><span style=\"font-family: 'comic sans ms', sans-serif;\"><a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/esta-web\/ideario\/ideario-de-esta-web\/\" target=\"_top\">Ideario<\/a><\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">CASOS PR\u00c1CTICOS: \u00a0 <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/category\/practica\/casos-practicos\/\">Madrid y Bilbao.<\/a>\u00a0 \u00a0 <a href=\"http:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/category\/secciones\/internacional\/dictamenes-derecho-internacional-privado\/\">Internacional<\/a>.<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\"><a href=\"#arriba\">IR ARRIBA<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_36093\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-36093\" class=\"wp-image-36093 size-full\" src=\"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Torre_de_Babel-Pieter_Bruegel_el_Viejo.jpg\" alt=\"La Traducci\u00f3n en el \u00e1mbito Notarial y Registral.\" width=\"1024\" height=\"749\" srcset=\"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Torre_de_Babel-Pieter_Bruegel_el_Viejo.jpg 1024w, https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Torre_de_Babel-Pieter_Bruegel_el_Viejo-300x219.jpg 300w, https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Torre_de_Babel-Pieter_Bruegel_el_Viejo-768x562.jpg 768w, https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Torre_de_Babel-Pieter_Bruegel_el_Viejo-500x366.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><p id=\"caption-attachment-36093\" class=\"wp-caption-text\">Torre de Babel. \u00d3leo de Peter Breugel \u00abel Viejo\u00bb.<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>LA TRADUCCI\u00d3N EN EL \u00c1MBITO NOTARIAL Y REGISTRAL Vicente Martorell, Notario de Ourense \u00a0 Esquema:\u00a0\u00a0 Introducci\u00f3n Traducci\u00f3n del documento en idioma extranjero Documentos relativos al estado civil Interpretaci\u00f3n al compareciente que no conozca el idioma espa\u00f1ol \u00bfTraducci\u00f3n notarial parcial? \u00a0 1.- Introducci\u00f3n Distinguiremos entre la traducci\u00f3n del documento en idioma extranjero[1], en particular los documentos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":36093,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[268,245,252],"tags":[7408,7409,1488,7411,7410,5030,7406,7407,1487],"class_list":{"0":"post-36091","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-articulos-doctrina","8":"category-otros-temas","9":"category-varios-o-r","10":"tag-documento-extranjero","11":"tag-idioma-extranjero","12":"tag-ourense","13":"tag-peter-breugel","14":"tag-torre-de-babel","15":"tag-traduccion","16":"tag-traduccion-notarial","17":"tag-traduccion-registral","18":"tag-vicente-martorell"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36091","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=36091"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36091\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/media\/36093"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=36091"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=36091"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.notariosyregistradores.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=36091"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}